Stephanie Plattes

Qui suis-je ?Qui suis-je ?

Yourhappypics-Web-61

MON PARCOURS

Originaire des cantons de l’Est, une région de Belgique située à deux pas de la frontière allemande, j’ai grandi au contact de l’allemand et du français, ma langue maternelle. Fascinée depuis toujours par les langues étrangères et les autres cultures, c’est tout naturellement que je me suis tournée vers des études en traduction.

Traductrice indépendante depuis 2009, j’ai vécu plusieurs années à l’étranger, notamment au Danemark et aux Etats-Unis. Je suis désormais établie au Luxembourg, petit pays multiculturel au cœur de l’Europe.

Je suis fermement convaincue que l’ouverture aux autres offre de belles opportunités d’affaires et de rencontres. C’est ce qui me pousse au quotidien à aider des entreprises à franchir les barrières linguistiques et culturelles qui les séparent de leurs clients, souvent au sein même de leur propre pays, comme en Belgique, au Luxembourg ou en Suisse.

Afin de leur fournir le meilleur service, je me forme sans cesse dans mes domaines de spécialisation ainsi qu’aux dernières technologies d’aide à la traduction. Je participe également à des conférences et colloques internationaux afin d’échanger avec des confrères, de renforcer mon expertise et de me tenir au courant des évolutions du marché.

Associations dont je suis membre

Vos avantages en travaillant avec moi :

Yourhappypics-Web-13

MA MISSION

« Vous proposer des traductions de qualité qui vous permettent
de faire connaitre vos idées, produits et services
au-delà des frontières linguistiques. »

Fiabilité

Qualité

Sens du service

Professionnalisme

MES VALEURS

1

QUALITÉ

Votre satisfaction est ma priorité. Pour atteindre cet objectif, je m’investis corps et âme dans votre projet afin de vous fournir un résultat d'une qualité irréprochable.
2

HUMANITÉ

Dans un monde où règnent de plus en plus l’automatisation et l’intelligence artificielle, j’accorde une place primordiale à la relation humaine qui, à mes yeux, est indispensable à la réussite d’un projet ou d’une collaboration.
3

DURABILITÉ

Je suis convaincue que chaque citoyen doit prendre ses responsabilités face à la protection de notre planète. La durabilité est donc au cœur de toutes mes actions et décisions, et tient une place primordiale dans mes interactions avec mes partenaires, mes fournisseurs et mes clients.

Vous partagez ces valeurs et vous les incarnez au quotidien ?
Dans ce cas, je serai encore plus heureuse de travailler avec vous.

image
13
années d’expérience
image
1560
projets traduits
image
94
clients satisfaits
image
3428
tasses de café

Merci pour votre excellent travail ! J’espère que nous pourrons poursuivre notre collaboration car nous apprécions vraiment vos traductions !

(traductions DK-FR | Mode durable)

Je reviens vers vous suite aux nombreux fichiers de traduction traduits par vos soins ces derniers mois. Sachez que nous avons été très satisfaits de vos services et que nous vous remercions pour tout le travail fourni ! Nous aimerions continuer à faire appel à vous cette année.

(traductions DE-FR | e-learning)

Nous devrions débriefer début de semaine prochaine avec le client final. Il me semble que tout s’est bien passé grâce à de bons traducteurs professionnels comme vous.

(gestion de projets FR-DE-EN | Agence de communication suisse)

Nous tenons à te remercier pour ton engagement et ton dévouement. Nous en profitons également pour te dire que nous sommes enchantés de travailler avec toi !

(révisions EN-FR | Marketing)

Stéphanie ne se contente pas de traduire. Elle réfléchit, se pose (et nous pose) des questions quant à la logique et la cohérence des textes que nous lui confions. Un véritable travail de fond qui débouche sur des traductions d’une excellente qualité. Et cerise sur le gâteau, elle nous signale systématiquement les erreurs qu’elle trouve dans le texte source !

(traductions DE-FR | Tourisme)