Stephanie Plattes

DienstleistungenDienstleistungen

Übersetzung

Übersetzen ist eine Kunst, für die es vieler ungeahnter Kompetenzen bedarf: umfassende Kenntnis der Fremdsprachen, ausgezeichnete Kenntnis der Muttersprache, fundierte technische, redaktionelle und stilistische Kompetenzen, Verständnis der übersetzten Materien, Verwendung der jeweiligen branchenspezifischen Terminologie, Beherrschung moderner Technologien, Bewusstsein für kulturelle Unterschiede, Berücksichtigung der Zielgruppe, Einhaltung der Vorgaben und des Markenauftritts des Kunden.

Deshalb ist es dringend ratsam, einen professionellen Übersetzer mit Ihren Übersetzungen zu betrauen.

Ergänzende Dienstleistungen:

Korrekturlesen (einsprachig): Beim Korrekturlesen überprüfe ich die Logik, den Textfluss, den Stil, die Grammatik, die Rechtschreibung und die Zeichensetzung eines (von einem Muttersprachler) übersetzten Textes.

Revision (zweisprachig): Zusätzlich zum Korrekturlesen umfasst die Revision den Vergleich des übersetzten Textes mit dem Originaltext. Ich vergewissere mich also, dass die Übersetzung den Originaltext vollständig und korrekt wiedergibt.

Web-Übersetzungen

Wenn es um das Übersetzen von Web-Inhalten geht, werden die Regeln und Codes des Internets leider allzu oft vernachlässigt.

Einige Arten von Inhalten stellen besondere Anforderungen an den Übersetzer: begrenzte Anzahl Zeichen, Stichwortsuche (SEO), Kreativität. Ich bin für diese Techniken ausgebildet und bin es gewohnt, diese Art von Anfragen für Kommunikationsagenturen zu bearbeiten, natürlich immer unter Berücksichtigung der Vorgaben und des jeweiligen Markenauftritts.

Textkorrektur (nur in Französisch)

In einer Zeit, in der wir mit Informationen regelrecht bombardiert werden, sind gut verfasste, grammatikalisch und orthografisch fehlerfreie Inhalte wichtiger denn je für Ihren Ruf und Ihre Glaubwürdigkeit.

Bestechen Sie durch einwandfreie Texte!

Für Sie lese ich minuziös Ihre Werke, Berichte, Protokolle, Broschüren, Werbekampagnen, usw. nach. Ich stelle sicher, dass sie in korrektem Französisch verfasst sind, dass Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung einwandfrei sind und dass sie sich gut lesen.

Verwaltung mehrsprachiger Projekte

Einige meiner Kunden müssen ihre Inhalte in mehrere Sprachen übersetzen lassen. Da jeder professionelle Übersetzer nur in seine Muttersprache übersetzt, sind an derartigen Projekten immer mehrere Übersetzer beteiligt.

Um Ihnen die Arbeit zu erleichtern, koordiniere ich die Übersetzung Ihrer Texte in den gewünschten Sprachen. Dazu arbeite ich mit externen, erfahrenen Übersetzern zusammen, die im Sinne der Qualität und der Berufsethik nur in ihre Muttersprache übersetzen und in Ihrer Branche spezialisiert sind. Die verschiedenen Übersetzungen kommen dann bei mir an, damit Sie nur einen Ansprechpartner haben, der das gesamte Projekt für Sie verwaltet.

FAQ

Der Preis einer Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab: gewünschte Sprachen, Dringlichkeit, Länge und Format der Dateien, Komplexität des Textes, Layoutarbeit, Korrekturlesen, usw.

Deshalb bitte ich immer darum, die Dokumente zu sehen, ehe ich ein transparentes Angebot abgebe.

Generell berechne ich den Preis für eine Übersetzung auf Grundlage der Anzahl Wörter in der zu übersetzenden Datei.

Auch hier spielen verschiedene Faktoren eine Rolle: das Format der Dateien, die Anzahl Seiten, die Art des zu übersetzenden Textes, die erforderlichen Recherchen, meine Arbeitsbelastung zum Zeitpunkt Ihrer Auftragsvergabe, usw.

Um jegliche böse Überraschung zu vermeiden, gebe ich immer meinen günstigsten Abgabetermin in meinem Angebot an.

Als Mitglied der ALTI und der CBTI verpflichte ich mich, deren Berufskodex einzuhalten und keine vertraulichen Informationen preiszugeben.

Zudem halte ich mich bei allen Prozeduren, die ich eingerichtet habe, genaustens an die Datenschutz-Grundverordnung.

PROZESS

Wie läuft ein Übersetzungsprojekt ab?

1
Nach der Analyse Ihrer Dateien sende ich Ihnen schnellstmöglich ein Angebot.
2
Wenn Sie den Auftrag bestätigt haben, übersetze ich Ihre Dokumente unter Berücksichtigung des festgelegten Budgets und des Abgabetermins.
3
Falls ich während des Projekts Erläuterungen brauche oder Fragen habe, teile ich Ihnen dies per Email mit.
4
Falls Sie eine Revision angefragt haben, beauftrage ich einen Kollegen, der meine Übersetzung revidiert und kontrolliert.
5
Ich sende Ihnen die Übersetzung zum vereinbarten Termin zu und Sie teilen mir gegebenenfalls Ihre Anmerkungen mit.
6
Ich passe die Übersetzung gemäß Ihren Wünschen an und sende Ihnen die endgültige Fassung.